martes, 11 de febrero de 2014

El animal, en francés

El animal


Los que saben de cine dicen
que ava gardner era el animal mas bello del mundo
que hizo cincuenta películas
deshizo a cientos de amantes
y que expiraba sexo
después de aspirar cuatro  martinis.
Puede ser
No sé mucho de cine ni me gustan los zoos
aunque por mi cama ha pasado
una deliciosa  fauna de muchachas
expertas en ofrecerse
soberbias actuaciones.

Y me ha bastado
una sola noche
contigo
y verte a cuatro patas
la cara contra el suelo
el culo desafiante
la espalda arqueada de placer
mientras rugías pidiendo mas
aunque doliera
para saber
que el animal
mas bello del mundo
eres tú.


L’animal


Ceux qui connaissent le cinéma disent
qu’ava gardner était le plus bel animal du monde
qu’elle fit une cinquantaine de films
défit une cinquantaine d’amants
et qu’elle exhalait le sexe
après avoir sifflé quatre martinis.
Peut-être.
Je ne connais pas grand-chose au cinéma et je n’aime pas les
quoique j’aie vu passer dans mon lit   [zoos
une délicieuse faune de filles
expertes à offrir
de superbes prestations.

Et il m’a suffi
d’une nuit
avec toi
et te voir à quatre pattes
le visage contre le sol
le cul insolent
le dos creusé par le plaisir
rugissant pour en avoir plus
malgré la douleur
pour savoir
que l’animal
le plus beau du monde
c’est toi.

(Traducción de Catherine Leferrand)











Que diría González, en Francés

Que diría González

Algunos lunes me levanto pero sigo tumbado por dentro.
O admito que me conozco demasiado y no me quiero ver despierto.

Esos días con redacción de ultimátum para nadie,
que nacen atardeciendo, y sin tenerte a mano de mis manos,
cuando me pesan los años, y me aplastan los destierros.

Nada grave, que diría don Ángel.
La vida, la muerte. Nada grave.

Jornadas en las procuro olvidar quien fui o como me llamo,
enemigo a muerte de mi mismo por sólidos motivos,
emboscadas en las que no te escribo ni te busco temprano.

Esos días, que saben a sopa de ceniza y tienen el color de mi colada,
salta la alarma en tu instinto de gacela con garras de pantera y llamas,
con esa voz que me lame las angustias, y  me cambia las mañanas.

Nada grave, que diría González.
El tiempo, el amor. Nada Grave.

Digamos que hoy me levanté otoñal,
pero hablé un rato contigo
y ya tengo los bolsillos llenos de veranos.

Cuando quieras/puedas
ven a buscarlos.


Comme dirait Gonzalez

Il y a des lundis où je me lève mais je reste couché à l’intérieur
Ou bien j’admets que je me connais trop et je ne veux pas me voir réveillé
Ces jours d’ultimatum pour personne
qui naissent au crépuscule sans que tu sois à portée de main 
de mes mains
quand les années me pèsent et les exils m’anéantissent.

Rien de grave, dirait don Angel
La vie, la mort. Rien de grave.

Des jours où j’essaie d’oublier qui je fus et comment je m’appelle
ennemi juré de moi-même pour de solides raisons
embuscades où je ne t’écris ni te cherche.

Ces jours qui ont un goût de cendre et une couleur d’eau de vaisselle
l’alarme sonne dans ton instinct de gazelle aux griffes de panthère et tu appelles
avec cette voix qui vient lécher mes angoisses et métamorphoser les matins.

Rien de grave, dirait Gonzalez.
Le temps, l’amour. Rien de grave.

Disons qu’aujourd’hui je me suis levé automnal
mais j’ai parlé un peu avec toi
et j’ai déjà les poches pleines d’étés.

Quand tu voudras/pourras
viens les chercher.

(Traducción de Catherine Leferrand)

domingo, 2 de febrero de 2014

"Confieso que he bebibo" en La Puerta Falsa, Murcia

Instrucciones para el uso del tiempo




Desnudar el tiempo.
Acariciar el tiempo.

Besarnos 
todo el tiempo 
para que la ausencia duela menos.
Hacer con él una pelota 
para jugar volando 
y arrojarlo juntos
lo más lejos posible de la cama. 

Pasar luego 
mucho tiempo 
buscando el tiempo
entre abrazos llegotarde
y besos quempezamosotravez.

Hallar más tarde el tiempo
hecho un ovillo 
en un rincón cerca de la ventana.
junto con las responsabilidades cotidianas
y tus bragas.